羽島市hukuzyu?(古田)
小学3年生の国語で、ローマ字を学習しています。
それらは訓令式と呼ばれており、一部例を挙げると
ち→ti
じゅ→zyu
ふ→hu
と書きます。
一方、我々が見慣れているのは、「ヘボン式」で、
ち→chi
じゅ→ju
ふ→fu
ですね。
現在、小3国語では、訓令式で学び、
小5英語では、地名や人名は、ヘボン式で表します。
この時点で、一部の小学生は混乱してしまいます。
この表し方が、70年ぶりに変更になり、ヘボン式に統一されるようです。
これで、少しはわかりやすくなると思います。
ところで、「群馬」って、ローマ字で書けますか?
追伸
関東地方を流れている「荒川」
近畿地方を流れている「淀川」
それぞれ英語で表せますか?
答えはあえて言いませんが、
こういうところが、言語の難しいところだと思います。

